英訳をお願いします。
前回も質問させて頂きましたが話がまとまらずこじれて大変困っております・・・。
よろしくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------
お返事が遅くなってごめんなさい。
念の為にレコード会社にあなたへ商品を献呈していいかと尋ねたら、絶対にダメと言われました。
だから、申し訳ないけどいずれの商品も献呈ができなくなりました。ごめんなさい。
レコード会社との約束を守らないと仕事が出来なくなる事をどうぞ理解してください。
そして、この件に関してはマネージャーが対応する事になりました。
この次のメールからマネージャーの○○がメールの対応をします。
どうぞ次のメールでオーダーを決定してください。
よろしくお願いします。

PS
お互い良い作品作りに励みましょう。
またツイッターでね!

回答

背景がわかりませんが、こじれた理由はしたの質問に関係があるのですか?
これは、モノを欲しいとリクエストしているのではなく、よく本のはじめごろにある「謝辞」のようなことです。
下の文ではディスクにあなたから、ふたり(誰か知らないが)へDedicationというものを入れて欲しいと言っているのです。
それも、よかったら、とひかえめに。
どういうタイプでディスクにこれを加えるのか、わかりませんが、例えば、このディスクを(あるいは曲を)~へ捧げる...
とかです。
こじれた理由を説明して、もう一度メールをしたみたらどうですか?

Could it be possible for you to do a dedication on two discs ?
(one for ○○ the other one for ××, we would be so happy)

(yahoo!知恵袋より)